Posts mit dem Label Synchron werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Synchron werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

16 November 2009

Übelsetzung

Ich habe früher nie viel darauf gegeben wenn jemand sagte, die deutsche Übersetzung der Simpsons-Folgen sei ach-so-schlecht. Aber an manchen Stellen fragt man sich schon, was in der Stellenbeschreibung stand: "Berliner Synchronstudio sucht Übersetzer und Dialogregisseur für amerikanische Kinderserie 'The Simpsens'. Bewerber müssen wenigstens einen Vorschul-Kurs in Englisch vorweisen können. Kenntnisse der amerikanischen Popkultur sind nicht erwünscht." Anders kann ich mir nicht erklären, wie folgende Szene zustande kommt: Gaststar Prof. Steven Hawking mit Bart und Lisa vor einem großen Bildschirm, der das All zeigt, in dem sich gerade ein großer Riss auftut. Deutscher O-Ton: "Ich habe eine Träne im Raum-Zeit-Kontinuum gefunden..." WFT??? Selbst wenn man gutmütig annimmt, der Übersetzer habe nur das reine Textscript vor sich gehabt... bei einem derart hirnrissig-sinnlosen Satz muss man sich doch fragen, ob das vom selben automatischen Übersetzungsprogramm verbrochen wurde, das auch für die Anleitungen koreanischer Digitalwecker zuständig ist. Oder haben die Herren Combrinck bzw. Nachfolger einfach gesagt, "Nee det weeß ick, 'tear' heißt Träne, da muss ick jar nüsch erst det olle Wörtabuch uffschlaang..." Dass "Dungeons and Dragons" mit "Kerker und Drachen" übersetzt wird, lasse ich ja noch durchgehen bei einem Menschen älteren Semesters. Aber dass man sich etwas Mühe gibt mit einer Sendung, die es mittlerweile ja sogar in die Primetime geschafft hat und die seit über 20 Jahren läuft - sollte man das nicht erwarten können? Und selbst wenn die Serie keine Sau schauen würde, gibt es nicht so etwas wie professionellen Stolz, der einen davor bewahrt, Steilvorlagen wie "You sound so sweet (Übersetzung: Du klingst so lieb)" - „Das liegt daran, weil ich 16 Stück Kuchen gegessen hab“ zu vergeigen? Bei genauerem Hinsehen geht die Liste endlos weiter: Das Butt-Head Memorial Auditorium (nach Beavis & Butt-Head) wird zum Arschkopf-Gedächtnis-Auditorium. Hello Kitty wird zu Hallo Kätzchen. Bei einem Brettspiel bezeichnet Homer den Läufer (engl. „Bishop“) als „Bischof“. Bart wird als „Student“ (engl. student) bezeichnet, angemessen wäre die Übersetzung „Schüler“ (falscher Freund lässt grüßen). Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ wird völlig sinnfrei übersetzt mit „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“, analog dazu wird der Schlachtruf "The Isotopes rule" zur Isotopes-Spielregel, obwohl "Die Isotopes sind spitze" gemeint ist. Gestern gesehen: Skinner wird von Bart gezwungen, folgendes vorzulesen: "Ich liebe Läuse. Ich habe Läuse schon immer geliebt. Ich liebe sie so sehr, ich hab sogar ne verlauste Frau." Bin nur ich das, oder wäre "lausig" hier doch die elegantere Wahl gewesen?! Was an dem Thema Zähneknirschen verursacht ist, dass da jemand etwas mit wenig Liebe behandelt, was unzähligen Fans sehr am Herzen liegt. Und unter denen gibt es sicher eine Menge, die den Job liebend gerne und vermutlich besser machen würden. Ich schließe mich da einfach mal mit ein. Also, Pro7, wenn die Stelle neu zu besetzen ist: Ich melde mich freiwillig!